Koncentrējieties runājot par jūsu prasmēm un pieredzi
Spāņu valoda ir vispieprasītākā valoda, pēc tam seko japāņu, korejiešu, ķīniešu un franču valodas. Tulkotājiem var būt elastīgi grafiki, lai gan ar stingriem termiņiem, un ar tādām vietnēm kā Gengo (kas ietver starptautisku klientu), Translatorcafe un Verbalizeit, varat izvēlēties projektus, kas atbilst jūsu prasmēm un atbilstu jūsu kalendāram.
Tulkotāji strādā dažādās jomās, tostarp izglītībā, tiesību zinātnē, literatūrā, zinātnē un tehnoloģijās. "Transcreating" var būt arī darba sastāvdaļa - tulkošanas un copywriting kombinācijas ar lokālu fokusu, lai kultūru un valodu tekstu pielāgotu mērķauditorijai. Šeit ir daži tipiski jautājumi, ar kuriem jūs saskarsities intervijā par savu pieredzi un citiem.
Darba pieredze
- Vai jums ir noteikta specializācijas joma vai strādājat ar daudzu veidu vispārīgiem tulkošanas projektiem?
- Vai jums ir kādi tulkošanas sertifikāti?
- Kāda veida mācības jūs piedalāties, lai turpinātu uzlabot savas prasmes?
- Vai esat apmācīti konkrētās jomās, kas saistītas ar darbu tulkošanu (piemēram, medicīnisko, juridisko, sociālo darbu, izglītību)
- Kādus klientus jūs parasti strādā?
- Vai jūs kādreiz vēlaties strādāt pie sava un sākt savu ārštata tulkošanas uzņēmumu vai tulkošanas aģentūru?
- Kāpēc jūs nolēmāt kļūt par tulku?
Starppersonu pieredze
- Kādiem cilvēkiem ir visgrūtāk strādāt?
- Kāda veida ētikas dilemmas esat saskāries kā tulkotājs un kā jūs ar tiem saskārāties?
- Ko jūs darītu, ja tulkojat, un kāda persona teica kaut ko tādu, ar kuru jūs nepiekritāt vai neatradāt satraukumu?
- Kad jūs interpretējat, vai jūs mēģināt veidot saikni ar personu vai vēlaties, lai attiecības būtu formālas un atdalītas?
- Kāda veida ētiskās dilemmas jūs esat saskārušies un kā jūs tās atrisināt?
Prasmes
- Cik labi jūs varat saprast dažādus dialektus un akcenti?
- Kā jūs rīkojat ķermeņa valodu un žestus, kurus nesaprot cita persona ar atšķirīgu kultūras izcelsmi?
- Kā jūs saskaras ar situāciju, kad jūs neesat dzirdējuši tieši to, ko teicis, bet jūs saprotat vispārējo būtību?
- Vai jūs mēģināt tulkot katru izteikto vārdu vai ideju vai mēģināt apkopot to, ko teica?
- Ko jūs darītu, ja jūs pieļāvāt kļūdu tulkošanā vai nesaprotat terminu?
- Kā jūs sagatavojat tulkošanas sesiju?
- Vai jūs tulkojat katru vārdu burtiski vai piedāvājiet kopsavilkumu?