Smieklīgi rezultāti slikti tagline Translation Blunders
Tas nav faktiski tik izgriezts un sauss, jo vienkārši hit pogas tulkošana, jo dažādas kultūras atsauces.
Piemēram, dažās valstīs ir ierasta prakse uz etiķetes ievietot produktu iekšpusē. Iedomājieties, kā viņi reaģēs uz bērnu pārtiku vai suņu barību!
Tātad, mēs izgājām caur reklamēšanas arhīviem, lai atrastu dažus no labākajiem tagline crash-and-burn kāpšanas piemēriem. Lai gan tas ir smieklīgi, tas ir arī ļoti dārgi šiem uzņēmumiem (un neērts copywriters). Ja viņi neizdodas paveikt mājasdarbu, viņi varētu galu galā maksāt miljoniem dolāru izdevumu pārpublicēšanas, resoots un "atvainošanās reklāmas". Šeit ir saraksts, bez īpaša pasūtījuma. Mēs sākam ar slavenāko no pēdējām desmitgadēm.
COORS
Tagline: pagrieziet to zaudēt!
AH, kam karstā vasaras dienā nemīl ledus auksts alus? No Coors, Turn It Loose! ("Turn It Loose!" Tagline) pamatā bija bezmaksas Coors aromāts. Diemžēl spāņu tulkojums lika domāt, ka viņi nosaka kaut ko citu:
Spāņu valoda: cieš no caurejas
Pepsi
Tagline: dzīvo ar Pepsi paaudzi
Izklausās lieliski, vai ne? Patiesībā, tas nav miljons jūdzes no dažām taglines, ko izmanto mūsdienu enerģijas dzērieni. Tomēr tas nenovāca labi, Ķīnā. Pēc tam, kad tas tika nodots caur tulkošanas mašīnu, tas iznāca šādi:
Ķīniešu tulkošana: Pepsi atved jūsu priekštečus no nāves
KFC
Tagline: Finger Lickin "Labi
Mmm, mmm, mmm. Kurš gaļas ēdiens pazīstams ar mīlestību, kas neietilpst karstās, kraukšķīgas cepta vistas plāksnē? Nu, atkal tas tagline samazinājās nediena ķīniešu tulkojumu, kļūst kaut kas gluži pretējs garšīgs:
Ķīniešu valoda: ēdiet pirkstus
Parker Pildspalvas
Tagline: tas netiks noplūdes jūsu kabatā un apgrūtināt jūs
Ne vissmagākais tagline, bet tas ir vienkāršs zīmola solījums. Galu galā, kurš grib šķībus tintes traipus uz to kraukšķīgus kreklus un blūzes? Bet Parker ļaudis izveidoja vienu mazu snaffoo. Viņi domāja, ka spāņu vārds "embarazar" nozīmē apgrūtināt. Nē. Un tā kā reklāmas tika rādītas Meksikā:
Spāņu tulkošana: tas netiks noplūdis kabatā un padarīs jūs stāvoklī!
Piens
Tagline: GOT PUPI?
Tas ir viens no slavenākajiem un visbiežāk nokopētajiem taglines ever. Mēs visi to zinām. Tomēr arī latīņu patērētājiem tas bija jāzina par visiem nepareiziem iemesliem. Viņiem vajadzēja domāt, ka amerikāņu piena produktu asociācija smēķē kaut ko ļoti spēcīgu, kad tas iznāca:
Spāņu tulkošana: vai jūs lakatu?
Kokakola
Produkts: Coca-Cola
Vēl viens piemērs tam, kas notiek Ķīnā. 20. gadsimta 20. gados Coca-Cola nolēma eksportēt savu produktu uz Ķīnu, bet vēlējās nosaukumu, kas izklausās līdzīgi angļu valodas izrunai. Pēc dažiem turp un atpakaļ viņi gāja ar fonētisko tulkojumu, un rezultāts bija diezgan mulsinošs:
Ķīniešu tulkojums: Bite vaska tetopols
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.
Jums ir piedots, ja jūs nezināt, ko nozīmē tagline. Tas ir zviedru valodā un nāk no Zviedrijas slavenā putekļsūcēju ražotāja Electrolux. Tomēr, kad viņi izmantoja tagline ASV, tas tulkots arī ar vienu negodīgu trūkumu - ASV, "sucks" ir vairāk nekā viens nozīme:
Angļu tulkojums: nekas nesūta kā Electrolux
General Motors
Tagline: Body by Fisher
Body By Fisher patiesībā nav tagline, bet gan GM apakškategorija. Tas bija galvenokārt atbildīgs par lielu virsbūves daļu, kas tika veikts ar GM automašīnām (un 1925. gadā to nopirka GM). Protams, ar nosaukumu radās glitch. Šoreiz problēma bija Beļģijā, un tas nav tas, kas padara jebkuru automašīnu pievilinātu:
Beļģijas tulkojums: Fishers ķermenis
Ford
Produkts: Pinto
Atkal, ne gluži tagline, tas bija automašīnas modelis, kuru jūs pazīstat pārāk labi. Bet Brazīlijā tas nav pupiņas. Nu, ne tikai tad, ja jūs runājat par "franku vai pupiņām". Jā, PINTO, iespējams, bija vissliktākais vārds, ar kuru jūs varētu dot automašīnu. Viņi to mainīja uz CORCEL, kas nozīmē HORSE. Laba lieta arī:
Brazīlijas tulkojums: Tiny Male Genitals
Perdue vistas
Tagline: tas prasa grūts cilvēks, lai izveidotu labu vistu
Perdue vistas ir ražojis savus produktus kopš 1920. gada, un nodod sevi televīzijā, sakot, ka draņķīgs tagline "tas aizņem grūts cilvēks, lai padarītu konkursa vistas." Jauki spēlēt ar vārdiem ... angļu valodā. Protams, kad tas ieguva tulkojumu spāņu valodā, kaut kas gāja nepatīkami, un Frank sacīja kaut ko vislabāko WTF kategorijā:
Spāņu tulkošana: tas izraisa vīrieti, lai padarītu vientuļību sirsnīgu
Otis Engineering
Tagline: pabeigšanas aprīkojums
Otis Engineering ir ievērojamas saites ar Halliburtonu, un tādēļ tas ir citāds skandāls, kas parasti klāj laivu šeit. Tomēr, kad Otis tika lūgts piedalīties Maskavas izstādē, tas to darīja, un no tulkošanas departamenta tam bija nedaudz palīdzības. Iespējams, visvairāk interesēja tā produkti:
Krievu valoda : aprīkojums Orgasimiem
Clairol
Izstrādājums: Mist Stick
Kas tas ir? Ne dezodorants, bet gaišais dzelzs. Clairol uzsāka produktu Vācijā ar tādu pašu nosaukumu, nezinaot, ka "migla" ir kūtsmēsli šajā valstī. Produkta pārdošana bija šausmīga:
Vācu tulkošana: mēslu spiede
Hunt-Wesson
Produkts: Gros Jos (Ceptas pupiņas)
Visbeidzot, flūms, kas faktiski nekaitēja pārdošanas apjomam! Un jūs drīz redzat, kāpēc. Kad Hunt-Wesson Kanādā uzsāka savu cepto pupiņu zīmolu, tas bija pārsteigts par pārdošanas rādītājiem. Viņi neapzinājās, ka šis jēdziens nozīmē, labi, redzēt sev:
Franču-kanādiešu tulkošana: lielas krūtis
McDonald's
Produkts: Big Mac
Ja jūs kādreiz esat skatījies Pulp Fiction (un ja nē, tad kāpēc ne ?!), jūs zināt visu McDonald's jautājumu ar Royale With Cheese. Protams, izrādās, ka uz galda ir vēl viens jautājums. Big Mac, tulkots franču valodā, kļuva par Gros Mec. Un tas nozīmē kaut ko ļoti atšķirīgu:
Franču valodas tulkojums: liela pīlinga
Braniff Airlines
Atgādinājums: lidot ar ādu
Ak, kāds solījums. 1987.gadā Braniff Airlines savā lidmašīnā ieviesa ļoti jaunus un stilīgus ādas sēdekļus. Tagline šķiet pilnīgi labi, līdz tas tiek tulkots spāņu valodā. Tad tas ir priekšlikums, ka lielākā daļa no mums vispār nevēlas notikt:
Spāņu tulkojums: lidot naids